IKEA is the land of straightforward and delightful furnishings that almost all of us take into account when inside designing our properties to look aesthetic. However truthfully, 9 occasions out of ten, we’re solely there for the scrumptious meatballs and rooster wings.
Final yr, IKEA determined to exchange their signature vanilla smooth serve dairy ice cream with a soy-based one and it was nicely obtained by everybody. This yr, nevertheless, the corporate determined so as to add a brand new recipe to their in style meatball, by including… kids’s meat. Wait what?! Simply kiddinglah!
Mmmmm…. Saya takut nak order bebola daging dari IKEA sekarang… Cos implications of this commercial. Haha.
Posted by Mak Khuin Weng on Friday, March 22, 2019
Recently, Mark Khuin Weng shared a picture of an IKEA poster promoting their children’s meal which includes the popular meatballs. What attracted the man to share the poster as the Bahasa Malaysia’s wording on it, “Bebola daging kanak-kanak” which sends out the message that the meatballs are made of children’s’ meat! OMG!
If you don’t like children’s meat, the poster also states that you can change the meat to chicken but you need to add RM1. So human meat is cheaper than chicken?!
The post prompted netizens to jokingly comment about the matter with some expressing their ‘fear’ of visiting Ikea in the future.
Some have also suggested adding certain words to make the copy better while still maintaining the original intended message.
We understand that promotional copies should be concise while still carrying the message that they want to convey. However, leaving out some words might cause misunderstanding among customers, especially when it is in Bahasa Malaysia. What you do think about this? Is the copy misleading or you are indifferent about it?
Also read: IKEA’s New Store in Penang is So Big, It Has 49 Showrooms & Over 8,000 Products On Display!